クッキーの詳細の閉じる

このサイトでは、クッキーの使用しています。 クッキーのついて詳しく説明します。

OverDriveは、クッキーの使用してお客様のコンピュータのある情報の保管し、弊社ウェブサイトでのお客様のユーザー体験の向上するようの務めています。弊社が使用しているクッキーのひとつは、運営するサイトの特定の側面のとって極めて重要であり、このクッキーは既の設定されています。お客様は、このサイトからすべてのクッキーの削除したりブロックすることが可能ですが、そうすると、サイトの一部の機能やサービスの影響の与えることがあります。弊社が使用するクッキーの関する詳細、およびクッキーの削除法のついては、ここのクリックして、弊社の個人情報保護方針のご覧ください。

お客様が続行の希望しない場合は、ここのクリックして、このサイトの終了してください。

通知の非表示のする

  メイン・ナビ
In Other Words
In Other Words の表紙
In Other Words
A Memoir
著者 Jhumpa Lahiri
借りる 借りる
NATIONAL BESTSELLER • The Pulitzer Prize-winning, bestselling author of The Namesake delivers a powerful meditation on the process of learning to express herself in Italian—and the stunning journey of a writer seeking a new voice. • "The most evocative, unpretentious, astute account of a writing life I have read.” —The Washington Post
On a post-college visit to Florence, Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri fell in love with the Italian language. Twenty years later, seeking total immersion, she and her family relocated to Rome, where she began to read and write solely in her adopted tongue. In Other Words is a startling act of self-reflection.
NATIONAL BESTSELLER • The Pulitzer Prize-winning, bestselling author of The Namesake delivers a powerful meditation on the process of learning to express herself in Italian—and the stunning journey of a writer seeking a new voice. • "The most evocative, unpretentious, astute account of a writing life I have read.” —The Washington Post
On a post-college visit to Florence, Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri fell in love with the Italian language. Twenty years later, seeking total immersion, she and her family relocated to Rome, where she began to read and write solely in her adopted tongue. In Other Words is a startling act of self-reflection.
提供可能なフォーマット-
  • OverDrive Read
  • EPUB eBook
言語:-
部数-
  • 貸出可能:
    1
  • 保管部数:
    1
レベル-
  • ATOSレベル:
  • Lexile指数:
  • 関心レベル:
  • 文章難易度:


引用-
  • From the book THE CROSSING
     
    I want to cross a small lake. It really is small, and yet the other shore seems too far away, beyond my abilities. I’m aware that the lake is very deep in the middle, and even though I know how to swim I’m afraid of being alone in the water, without any support.
     
    The lake I’m talking about is in a secluded, isolated place. To get there you have to walk a short distance, through a silent wood. On the other side you can see a cottage, the only house on the shore. The lake was formed just after the last ice age, millennia ago. The water is clear but dark, heavier than salt water, with no current. Once you’re in, a few yards from the shore, you can no longer see the bottom.
     
    In the morning I observe people coming to the lake, as I do. I watch them cross it in a confident, relaxed manner, stop for some minutes in front of the cottage, then return. I count their arm strokes. I envy them. 
     
    For a month I swim around the lake, never going too far out. This is a more significant distance—the circumference compared to the diameter. It takes me more than half an hour to make this circle. Yet I’m always close to the shore. I can stop, I can stand up if I’m tired. It’s good exercise, but not very exciting.
     
    Then one morning, near the end of the summer, I meet two friends at the lake. I’ve decided to make the crossing with them, to finally get to the cottage on the other side. I’m tired of just going along the edge.
     
    I count the strokes. I know that my companions are in the water with me, but I know that each of us is alone. After about a hundred and fifty strokes I’m in the middle, the deepest part. I keep going. After a hundred more I see the bottom again. 
     
    I arrive on the other side: I’ve made it with no trouble. I see the cottage, until now distant, just steps from me. I see the small, faraway silhouettes of my husband, my children. They seem unreachable, but I know they’re not. After a crossing, the known shore becomes the opposite side: here becomes there. Charged with energy, I cross the lake again. I’m elated.
     
    For twenty years I studied Italian as if I were swimming along the edge of that lake. Always next to my dominant language, English. Always hugging that shore. It was good exercise. Beneficial for the muscles, for the brain, but not very exciting. If you study a foreign language that way, you won’t drown. The other language is always there to support you, to save you. But you can’t float without the possibility of drowning, of sinking. To know a new language, to immerse yourself, you have to leave the shore. Without a life vest. Without depending on solid ground.
     
    A few weeks after crossing the small hidden lake, I make a second crossing, much longer but not at all difficult. It will be the first true departure of my life. On a ship this time, I cross the Atlantic Ocean, to live in Italy. 
     
     
    THE DICTIONARY
     
    The first Italian book I buy is a pocket dictionary, with the definitions in English. It’s 1994, and I’m about to go to Florence for the first time, with my sister. I go to a bookshop in Boston with an Italian name: Rizzoli. A stylish, refined bookshop, which is no longer there.
     
    I don’t buy a guidebook, even though it’s my first trip to Italy, even though I know nothing about Florence. Thanks to a friend of mine, I already have the address of a hotel. I’m a student, I don’t have much money. I think a dictionary is more important.
    ...
著者について-
  • JHUMPA LAHIRI is the author of four works of fiction: Interpreter of Maladies, The Namesake, Unaccustomed Earth, and The Lowland; and a work of nonfiction, In Other Words. She has received numerous awards, including the Pulitzer Prize; the PEN/Hemingway Award; the PEN/Malamud Award; the Frank O’Connor International Short Story Award; the Premio Gregor von Rezzori; the DSC Prize for South Asian Literature; a 2014 National Humanities Medal, awarded by President Barack Obama; and the Premio Internazionale Viareggio-Versilia, for In altre parole.
     
    ANN GOLDSTEIN is an editor at The New Yorker. She has translated works by, among others, Elena Ferrante, Pier Paolo Pasolini, Primo Levi, Giacomo Leopardi, and Alessandro Baricco, and is the editor of The Complete Works of Primo Levi in English. She has been the recipient of the PEN Renato Poggioli Translation Award, a Guggenheim Fellowship, and awards from the Italian Foreign Ministry and from the American Academy of Arts and Letters.
レビュー-
  • Publisher's Weekly

    November 9, 2015
    Readers who have followed Pulitzer-winner Lahiri's stellar career might be surprised to discover that she has written her latest book in Italian. In this slim, lyrical nonfiction debut, Lahiri (The Lowland) traces the progress of her love affair with the Italian language and the steps that caused her to move to Italy and stop reading and writing in English. Unlike Samuel Beckett and Vladimir Nabokov, who also wrote in adopted languages, Lahiri doesn't leap directly into fiction. Though the book contains a short story, "The Exchange," Lahiri's first order of business is to tell her own story. She writes exquisitely about her experiences with language: her first language was Bengali, but when her family moved to the United States, she made a difficult adjustment to using English at nursery school. Now, she reports, her literary life in English seems distant and unmoored from her self. By embracing the increased difficulty of writing in a new language, Lahiri has forced herself to write in short, syntactically simple sentences. For admirers of her previous work, it will feel strange but pleasant to read her writing in translation. Lahiri's unexpected metamorphosis provides a captivating and insightful lesson in the power of language to transform.

  • Kirkus

    Starred review from November 15, 2015
    In a perfectly titled memoir, the Pulitzer Prize-winning novelist chronicles her efforts to learn and write Italian. Lahiri (The Lowland, 2013, etc.), who wrote and published her text in Italian in 2015, now presents an English translation (by Goldstein) with Italian and English on facing pages. For Lahiri, Italian was her third language--her mother spoke Bengali--and she relates in engaging detail the reasons she felt drawn to Italian, her many difficulties learning it, her struggles with writing, and her move to Rome to write. As she acknowledges near the end, and suggests elsewhere, her work is thick with metaphor; continually, she tries to find effective comparisons. A swim across a lake, an avalanche, a mountain-climb, a journey, a map, a bridge, maternity--these and numerous others describe her learning and her difficulties. A most affecting later chapter, "The Wall," deals with a discomfort felt (and caused) by many: Lahiri doesn't "look" Italian, so Romans and others treated her oddly, even insultingly, at times. She notes that similar experiences happened in the United States. Even though she's known English since childhood--and has written award-winning novels in the language--some Americans look at her with a kind of mistrust. Lahiri does not ever get too detailed about the specifics of her learning, although there are paragraphs about vocabulary, grammar, and pronunciation. She is more interested in the effects of all of this on her writing and on her identity. Her memoir is also chockablock with memorable comments about writing and language. "Why do I write?" she asks. "To investigate the mystery of existence. To tolerate myself. To get closer to everything that is outside of me." At the end, she returns to America but wonders if she will now write again in English. An honest, self-deprecating, and very moving account of a writer searching for herself in words.

    COPYRIGHT(2015) Kirkus Reviews, ALL RIGHTS RESERVED.

  • Booklist

    Starred review from November 15, 2015
    Celebrated short story writer and novelist Lahiri (The Lowland, 2013) presents her first book of nonfiction and first book not written in English. The why and how of this radical change in her literary life is the primary theme in this arresting, intricate, bilingual chronicle of a daring experiment. Lahiri experienced her first linguistic complication as a girl when her family left Calcutta for America, where she spoke Bengali at home and English everywhere else. She fell in enchanted love with Italian as a graduate student and pursued this ardor for years without achieving fluency. So she decided to move to Rome with her husband and young children so that she could live and breathe Italian. Lahiri writes lithely and perceptively about being a linguistic pilgrim and her first attempt to write in Italian: I've never felt so stupid. It is acutely disorienting for a writer to lose her facility with language, which was the jolt and challenge Lahiri felt she needed to take a new artistic approach. Indeed, there is a cadence of discovery in these elegantly turned, metaphor-inlaid essays, while the two short stories Lahiri includes present us with a pared-down, more direct, more universal voice. A richly meditative, revealing, and involving linguistic autobiography about language and the self, creativity, risk, and metamorphosis. HIGH-DEMAND BACKSTORY: Lahiri's acclaim and popularity ensure avid interest in her first autobiographical book and its tale of creative audacity.(Reprinted with permission of Booklist, copyright 2015, American Library Association.)

  • Library Journal

    Starred review from April 15, 2016

    Lahiri (creative writing, Princeton Univ.) is internationally renowned for her novels The Namesake and The Lowland, her Pulitzer Prize-winning story collection, Interpreter of Maladies, and other writings. This new memoir, which the author wrote in Italian, is a great surprise. There's a second surprise, too: the English translation, here presented opposite the Italian, on every recto, by Goldstein (a New Yorker editor who has translated Elena Ferrante and Primo Levi, among others). The book is a series of journal entries that meditate upon Lahiri's frustrations and joys while learning Italian, and her growing desire to use that language only. It delves deeply into the author's relationship with languages generally--as the American-raised daughter of Indian immigrants, her Italian experiment is not the first time she's been caught between two linguistic worlds, accepted by neither. Students of other languages will nod in recognition as Lahiri describes her growing hostility toward English, a tongue she begins to find "overbearing, domineering, full of itself." VERDICT This unusual memoir is a must for language learners exploring their motivations; it will also resonate with Lahiri's fans and other literary fiction lovers. [See Prepub Alert, 8/24/15.]--Henrietta Verma, formerly with Library Journal

    Copyright 2016 Library Journal, LLC Used with permission.

  • Library Journal

    September 15, 2015

    Having fallen in love with the Italian language on a trip to Florence after college, Pulitzer Prize winner Lahiri decided to pursue the affair wholeheartedly by moving her family to Italy in 2012. Written in Italian and presented here in a bilingual edition, Lahiri's first work of nonfiction considers what it's like to learn a new language and, as a writer, learn to speak in a new voice

    Copyright 2015 Library Journal, LLC Used with permission.

  • Library Journal

    April 15, 2016

    Lahiri (creative writing, Princeton Univ.) is internationally renowned for her novels The Namesake and The Lowland, her Pulitzer Prize-winning story collection, Interpreter of Maladies, and other writings. This new memoir, which the author wrote in Italian, is a great surprise. There's a second surprise, too: the English translation, here presented opposite the Italian, on every recto, by Goldstein (a New Yorker editor who has translated Elena Ferrante and Primo Levi, among others). The book is a series of journal entries that meditate upon Lahiri's frustrations and joys while learning Italian, and her growing desire to use that language only. It delves deeply into the author's relationship with languages generally--as the American-raised daughter of Indian immigrants, her Italian experiment is not the first time she's been caught between two linguistic worlds, accepted by neither. Students of other languages will nod in recognition as Lahiri describes her growing hostility toward English, a tongue she begins to find "overbearing, domineering, full of itself." VERDICT This unusual memoir is a must for language learners exploring their motivations; it will also resonate with Lahiri's fans and other literary fiction lovers. [See Prepub Alert, 8/24/15.]--Henrietta Verma, formerly with Library Journal

    Copyright 2016 Library Journal, LLC Used with permission.

  • Publisher's Weekly

    April 25, 2016
    Lahiri, the acclaimed Pulitzer Prize–winning novelist of Interpreter of Maladies, tries her hand at memoir—and audiobook narration—with this brief recounting of her quest to immerse herself in the Italian language. She tells of her initial passion for learning Italian, her third language after Bengali and English, and her decision to move her husband and two children to Rome for the full experience. In the print version of this memoir, which Lahiri wrote in Italian, Lahiri’s Italian words and their English translation are side by side on facing pages; here, she narrates the entire memoir in English before doing it all over again in Italian, starting in the third compact disc. In English, Lahiri makes for a quiet and unassuming narrator. Her emotional register feels monochromatic even when she is giving voice to her deepest longings, and the performance falls flat, particularly during the very short pieces of fiction she weaves in: every character sounds the same. Speaking in Italian, however, her voice takes on added depth and fervor. It’s not just that her accent is flawless but that Italian allows her access to a more avid, colorful, uninhibited version of herself. This is what she tells listeners during the English chapters that open the book, but the truth of it is not apparent until they hear the story told all over again in the language of her choosing. A Knopf hardcover.

  • Joseph Luzzi, The New York Times Book Review "Gorgeous . . . the most unusual of self-portraits. It is fitting that Italy, a nation with no unifying language for centuries, should inspire a writer of Jhumpa Lahiri's stature to organize her reflections around the concept of exile. Why abandon the English language that made her famous, and move with her family to Rome? Because she was in love . . . Lahiri's exuberant tone may surprise readers used to the understatement and quiet grace of her acclaimed novels and short stories. In Other Words presents the same author with a different voice--a new expressive vein. The [book's] bilingual format is appropriate: All the personal experiences are connected to linguistic ones, all the linguistic issues refracted through the author's life. In Other Words ends at a crossroads, with Lahiri set to leave Rome and return to America, not knowing what will come of her affair with Italian. Dante's words [about exile] seem relevant when speaking about In Other Words, a...
  • Emily Zhao, The Harvard Crimson "Bold, elegant, poignant. In Other Words artfully and touchingly paints Lahiri's journey into a new life. Her joy in working with language emanates from every page; the uncomplicated frankness of her voice allows her to cover a satisfyingly wide range of subjects. She expresses and reframes sentiments about the nature of love, both romantic and maternal, through the lens of her relationship to Italian, and offers fascinating peeks into her world. . . . Even while it resonates with haunting vulnerability, overall the book never feels too densely confessional. As a milestone in Lahiri's career, In Other Words embodies a tremendous feat: the relinquishment of the mastery and comfort of the old, and the complete, unsparing immersion in the new. In what felt to her like a dangerous leap of faith, she lets her insights stand naked and alone, garbed in neither character nor plot--and all the more beautiful and true for their lovely guilelessness.. . . A pleasure to read."
作品情報+
  • 出版社
    Knopf Doubleday Publishing Group
  • OverDrive Read
    配信開始日(新しい順):
  • EPUB eBook
    配信開始日(新しい順):
デジタル著作権の情報+
  • 印刷またはコピーを制限・禁止するために、出版業者が要求する著作権保護(DRM)がこの作品に適用される場合があります。ファイルの共有や転送は禁止されています。この教材へのアクセス権は、貸出期間の終了時に失効します。このコンテンツに適用される条件については、著作権保護された教材に関する重要なお知らせをご覧ください

Status bar:

貸し出し制限の達しました

本棚 ページの移動して、作品の管理してください。

Close

この作品は既の貸し出しています

本棚の移動しますか?

Close

推薦制限の達しました

お客様が一度の推薦可能な作品数の達しました。推薦可能な作品は、1 日ごとの99冊までです。

Close

この作品のリクエストするためのサインインする

デジタルコレクションのこの作品の追加検討するよう、あなたの図書館へのリクエストする

Close

詳細情報

Close
Close

貸し出しの制限

利用状況は、図書館の予算の合わせて毎日変化します。

は、 日間貸し出しが可能です。.

再生が開始されると、 時間作品の表示条件ことができます。

Close

権限

Close

オーバードライブのブのブのブ リード形式のこの電子ブックは、ブラウザで読書中のプロのナレーターが読み上げます。詳細はここの参照してください

Close

貸出待ち

貸出待ち人数:


Close

制限付き

いくつかのフォーマットオプションが無効となりました。 このネットワーク外で追加のダウンロードオプションがあるかもしれません。

Close

バーレーン、エジプト、香港、イラク、イスラエル、ヨルダン、クウェート、レバノン、リビア、モーリタニア、モロッコ、オマーン、パレスチナ、カタール、サウジアラビア、スーダン、シリア・アラブ共和国、チュニジア、トルコ、アラブ首長国連邦、イエメン

Close

貸出冊数の上限になりました。

この作品を借りるには、 本棚からどれか他の作品を返却する必要があります。

Close

貸し出し制限の上限の達しました

集中的の多くの作品が貸し出し及び返却されています。

数日後の改めてお試しくださいサポートのご連絡ください.

Close

あなたはこの作品のすでの借りています。 アクセスするのは、本棚 ページの戻ってください。

Close

この作品はお客様のカードタイプのは対応しておりません。不具合が発生したと思われた場合はサポートのご連絡ください

Close

予期せぬエラーが発生しました

この問題が続く場合は サポートのご連絡ください.

Close

Close

注記: バーンズ・アンド・ノーブルはデバイスのリストの随時変更する場合があります。

Close
今すぐ購入する
図書館のクレジット取得に協力する。
In Other Words
In Other Words
A Memoir
Jhumpa Lahiri
この作品をお客様ご自身で購入する際の小売業者を下から選択してください。
この購入の一部が、あなたの図書館をサポートします.
Close
Close

この号は貸し出しできません。新しい号が発行された時の借りるようのしてください。

Close
Barnes & Noble Sign In |   サインイン

次のページのあるお客様のライブラリアカウントのサインインするようの指示されます。

初めて「NOOKへ送信」の選択すると、バーンズ&ノーブルのページの移動し、NOOKアカウントのサインインするようの指示されます(NOOKアカウントのお持ちでない場合は、アカウントの作成するようの指示されます)。NOOKアカウントのサインインすると、NOOKアカウントとお客様のライブラリアカウントがリンクされます。その後「NOOKへ送信」の選択すると、定期刊行物が自動的のNOOKアカウントの送信されます。

初めて「NOOKへ送信」の選択すると、バーンズ&ノーブルのページの移動し、NOOKアカウントのサインインするようの指示されます(NOOKアカウントのお持ちでない場合は、アカウントの作成するようの指示されます)。NOOKアカウントのサインインすると、NOOKアカウントとお客様のライブラリアカウントがリンクさられます。この後「NOOKへ送信」の選択すると、定期刊行物は自動的のNOOKアカウントの送信されます。

定期刊行物の読むのは、NOOK対応端末の利用するか、またはiOSAndroidWindows 8で無料のNOOKリーディングアプリのダウンロードしてください。

受諾して続行キャンセル